jueves, 6 de noviembre de 2008

Traducciones libres XXIII

To the uncle John Vázquez,
to the uncle John Vázquez
(al tío Juan Vázquez, al tío Juan Vázquez)

8 divagaciones mentales:

Adrián Molina Calvo dijo...

oncle => uncle

Mastropiero dijo...

A Adrian:Gracias por el aviso. Cometo faltas de ortografía hasta en Inglés...(plis,no me pegues Manoli xD)

Saludos!

Anónimo dijo...

Y no solo eso; sino que me parece error de mayor envergadura traducir "Juan" por "John". Ya puestos, ¿por qué no has traducido también "Vázquez"? Has de saber que Juan es un nombre PROPIO y no debe traducirse jamás. ¿Acaso dices Federico Chopin en lugar de Frédéric Chopin? Pues eso.

Mastropiero dijo...

A anónimo: Como poder se puede, y si no qué me dices de casos como "Juan el Carpintero" (John Carpenter), "Ricardo Martín" (Ricky Martin), "Disparo en el bosque" (Forrest Gump), "Francisco para Colupar" (Francis for Coppola), "Lucas el que anda por el cielo" (Luke Skywalker) y otros tantos.

Por cierto, cuando hablas de Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni supongo que no tendrás la desfachatez de hablar de "Miguel Ángel", ya que los nombres propios no se traducen.

Si tienes un hueco echa un vistazo a este libro, y lo mismo cambias de opinión.

Saludos y gracias por el apunte gramatical.

Anónimo dijo...

¡Vaya revolcón le has dado al anónimo Filólogo inglés! ¿Soy el único que me doy cuenta de que traduces de cachondeo?

JL.

El callejón de los negros dijo...

No olvidemos a 'Juanito el caminante'

Con el esperanto esto no pasaría, ni con los malajes...

saludos
Antonio

Mastropiero dijo...

A JL: ¿De cachondeo? Entonces los años de estudios en Harvard no me han servido para nada... ;)

A Antonio: Juanito es prácticamente imposibles de olvidar, lo que pasa es que en horas de trabajo intento ignorarlo. Creo que en "nushu" tampoco existen estos problemas. Saludos!

Anónimo dijo...

En realidad ninguno de los dos son filólogos, a juzgar por sus respuestas.

No se puede dar una respuesta tan tajante: ni se traducen siempre ni nunca se traducen.

Los nombres propios no se traducen (Soren Kierkegaard o Gary Lineker)... salvo excepciones, como por ejemplo cuando ya se les conozca por su nombre traducido en otros países (Miguel Ángel (Buonarroti), Magdalena de Suecia).