martes, 16 de junio de 2009

Doblando sin sentido ni criterio

Aunque no camisas ni pantalones precisamente; hablo de doblar películas, series, etc. Creo que en España la calidad del doblaje es más o menos aceptable, aunque hay algunos casos...Ayer, zappeando mientras cenaba, vi unos 15 minutos la miniserie Impact que estrenaron en Cuatro. Sin entrar en la calidad de la misma, me tuve que reír al ver el resultado de algunas escenas dobladas.

Os pongo en situación: La serie original está en inglés y se ha doblado a castellano, entonces ¿alguien me puede explicar porqué en una escena donde se ve un periodista francés en París hablando para una cadena de Francia lo hace en castellano con el típico acento francés? Pero lo mejor es que la siguiente escena es idéntica, pero esta vez con una periodista alemana en Berlín conectando con una cadena de Alemania, ¿el resultado? Castellano con acento alemán. ¿Tan complejo es no doblar esas escenas y que cada uno de ellos hablara en su idioma y si fuera necesario para la trama (que no era el caso) subtitular a castellano?

Me recordó a algunas escenas de Ángeles y Demonios donde el jefe de la guardia suiza estaba doblado al castellano con acento (no sé si sueco) ¡incluso cuando se dirigía a sus empleados! que evidentemente hablaban su idioma.

El extremo más cómico se puede dar en doblajes donde se intenta doblar a castellano el propio castellano, como en Vicky, Cristina, Barcelona.

¡Chaito y sed buenos, si podéis!

8 divagaciones mentales:

Catum dijo...

Otro ejemplo penoso es cuando Antonio Banderas se dobla a sí mismo, casi es preferible que lo haga otro.

manolimar dijo...

Interesante. Aunque hay muy buenos profesionales del doblaje en España, creo que no se deberían doblar tantas películas y así aprenderíamos más idiomas.

Saludos!!

Adrián Molina Calvo dijo...

estoy con manolimar!!!!!
no deberían de doblar ninguna película!! y así el pueblo español, aunq sea después de 20 años aprendería más idiomas, y sobre todo uno, el inglés!!! ese es fundamental y no todo el mundo lo domina.
"no todo el mundo" = 0.001% de la población

Mastropiero dijo...

A Catum: Supongo que es porque queda "raro" ver a un actor doblarse a si mismo; por eso la mayoría prefiere que lo hagan otras personas.

A Manolimar y Adrián: El no doblar las películas es una posibilidad, pero no creo que solucionara el problema que tenemos en España con los idiomas, para eso hay que atajar el problema de raíz: Aprender desde pequeños en casa y la escuela, como haría un angloparlante.

De todas formas siempre están ahí las VO que vienen en la mayoría de los DVDs, la posibilidad de descargar la película en su idioma original, etc, etc.

¡Saludos a todos!

manolimar dijo...

Sí es cierto... "que están ahí las VO que vienen en la mayoría de los DVDs, etc" pero entonces la exposición a otros idiomas es limitada ya que no todo el mundo tiene a su disposición dichos recursos.

Sin embargo, la TV es gratis y es accesible para todos. ¿Qué pasaría si los niños pudieran ver en casa los dibujitos sin doblar ? con la cantidad de horas que pasan frente a esa caja..

Vamos a empezar la casa por los cimientos... Ah! en la escuela con 30 alumnos por clases y 4 escasas horas a la semana difícilmente se aprende un idioma ;)

Gustavo dijo...

Es verdad, lo que si me llamó la atención cuando aterricé en España fue que las peliculas estuvieran dobladas, ya que hasta ese momento siempre las vi subtituladas (las extranjeras..claro)... y mi pobre inglés lo aprendí a fuerza de estudiar...y por mis incursiones en EEUU.
No me sirvió de mucho lo de escuchar el ingles en VO...al menos para mi.
Un saludo

Luz de Gas RadioBlog dijo...

La voz de Clint Eastwood es un regalo como para que te doblen la película.

Mastropiero dijo...

A Manoli y Gustavo: A alguien le ha salido la vena "profe de inglés" ;)

Puestos a pedir, lo más razonable sería tener la posibilidad de eligir entre la versión original o la doblada, pero esto es mucho peo pal mulo. De todas formas sigo pensando que la única forma de dominar un idioma es usándolo, tener la necesidad de comunicarse en él; el resto de posibilidades son sólo vagos acercamientos.

A Luz de gas: Cierto, hay voces que es un sacrilegio doblarlas. ¿Se imaginan al gran Alfredo Landa doblado al inglés? xD

Saludos